Sunday, July 16, 2017

Papillons noirs

How to translate badly, lesson one: Make the translation rhyme.

I've begun to think that any real aesthetic appreciation of a translated poem would have to be found by reading the original, and that all I can do is to give a rough, incomplete idea of what the poem says -- necessarily incomplete, because poems depend more on the skilled use of language than on meaning as we think of it when we talk about other forms of communication. If I were to impose a rhyme scheme, I would cloud this already vague idea.

With all of this in mind, here is my rough translation of another poem by Albert Giraud, from Pierrot Lunaire: Rondels Bergamasques (Alphonse Lemerre, Éditeur. Paris, 1884).

PAPILLONS NOIRS.

De sinistres papillons noirs
Du soleil ont éteint la gloire,
Et l'horizon semble un grimoire
Barbouillé d'encre tous les soirs.

Il sort d'occultes encensoirs
Un parfum troublant la mémoire:
De sinistres papillons noirs
Du soleil ont éteint la gloire.

Des monstres aux gluants suçoirs
Recherchent du sang pour le boire,
Et du ciel, en poussière noire,
Descendent sur nos désespoirs
De sinistres papillons noirs.

- - - - - - - - - -

Sinister black butterflies
Have extinguished the glory of the sun,
And the horizon resembles a grimoire
Smeared with ink every night.

There issues from occult censers
A perfume troubling to the memory:
Sinister black butterflies
Have extinguished the glory of the sun.

Monsters with sticky proboscides
Hunt for blood to drink,
And from the sky, in black dust,
Upon our despairs descend
Sinister black butterflies.

How could this go wrong? Easily!

Sinister black butterflies
Have snuffed out glory from the skies;
Like some grimoire, the horizon lies
Daubed with ink at midnight's rise.

From censers used for auguries,
Fumes coil to pierce forgotten sighs:
Sinister black butterflies
Have snuffed out glory from the skies.

Slimey beast proboscides
Hunt for blood-atrocities,
While from the clouds like blackened sties
Descend on every dream that dies
Sinister black butterflies.

Perhaps, like a physician, a translator should first do no harm....

No comments: